Concours

Recommander

Calendrier

Mai 2012
L M M J V S D
  1 2 3 4 5 6
7 8 9 10 11 12 13
14 15 16 17 18 19 20
21 22 23 24 25 26 27
28 29 30 31      
<< < > >>

News Réunion

Un écrivain en veine d'acteurs:
Daniel Vaxelaire s'est donc lancé en écriture théâtrale pour la premiére fois. Plus carrée que pour un roman, avec l'impératif des fameuses unités, dont le temps, particuliérement, est compté pour garder à l'action un rythme harmonieux, l'histoire a fort bien commencé en un lieu composé.

Saint-Gilles-les-Bains : Gran’mère Kal est de retour
L’ombre de Gran’mère Kal va planer sur la cité balnéaire à partir d’aujourd’hui et ce jusqu’à samedi. Fidèle au rendez-vous depuis neuf ans maintenant, GMK, personnage de légende plongé dans l’oubli depuis tant d’années est devenu une “accroche touristique et économique” pour les commerçants de Saint-Gilles-les-Bains où de nombreuses animations sont annoncées.

Le “Karfour de la kréolité” sur de bons rails
Le projet d’organiser un “Karfour de la kréolité” à La Réunion l’an prochain semble sur la bonne voie. La délégation de l’Organisation internationale des peuples créoles (Iocp) actuellement dans l’île y semble favorable.

Daniel Waro se marie en créole






Lecture du code civil en créole, sacrement chrétien et rites tamouls rythmeront le mariage de Danyel Waro ce week-end. Ardent défenseur de la “kréolité”, le chanteur de “Batarsité” a voulu bouleverser les coutumes et s’offrir un événement hors du commun qu’il aurait voulu tenir secret. Mais quand il s’agit d’un personnage comme lui, les langues se délient très vite.
"Par loi, mi déclare zot dé mari èk fanm maryé ensanm.” C’est par ces mots que le maire de Saint-Paul a cellé l’union de Danyel Waro èk Florans Mari Feliks hier à la mairie annexe de Bellemène. Pour la première fois à Saint-Paul et sans doute à La Réunion, la lecture du code civil d’un mariage a ainsi été faite en créole. Ce qui dit-on “n’a rien d’illégale du moment ou tout le monde comprend”. Le tout à la demande l’artiste. “La fanm èk le mari i doi respék l’inn-a-lot. Zot i doi èt fidèl, donn la min, porte sekour l’inn-a-lot”, devait notamment déclarer Alain Bénard. Malgré quelques petites hésitations au début, le premier magistrat s’en est très bien sorti à la lecture des différents articles.
Mardi 21 novembre 2006 2 21 /11 /Nov /2006 18:16
Kes'tu dis????       kosa la fé???
 
Au début de nos projets, nous pensions à une pièce de théâtre en créole réunionnais puisque le thème est celui de l’arrivée en France métropolitaine de quatre jeunes réunionnais. Or en terre métropolitaine ce n’est pas le meilleur moyen de communication. Prenons l’exemple de trois personnes concernées par ce projet, une guadeloupéenne d’origine haïtienne, future comédienne pour les besoins de la pièce, une malgache en charge de la mise en scène pour la pièce et moi-même l’auteur de « La Réunion en France », une jeune réunionnaise. Nous avons en commun, le créole soit entant que langue maternelle ou entant que langue de cœur pour avoir était baignées dans un milieu créolophone. Après il peut s’agire du créole haïtien, guadeloupéen ou réunionnais, ceci ne nous a pas empêché de nous faire comprendre sur un point c’est que le créole réunionnais pour langue unique à la pièce est un soucis difficilement gérable ;
En effet, nôtre jeune guadeloupéenne comprends le créole réunionnais pour avoir vécue par mis des réunionnais, le parle peu et n’arrive avec beaucoup de difficultés à le lire ; nôtre malgache le comprends pour avoir vécue à la Réunion mais n’arrive absolument pas à le lire quant à la réunionnaise qui le parle, le lit et l’écrit ne sait pas du tout comment faire pour ajuster son écriture et devenir plus compréhensive.
Comment changer son écriture sans changer le ton de son texte et surtout que cela concerne de la pragmatique linguistique et plus particulièrement de comparaison interculturelle. Il serait conseillé de faire une analyse cross-culturelle c’est à dire des locuteurs dans leur langue maternelle pour pouvoir observer les similitudes et les différences de chacun dans leur comportement langagier pour pouvoir établir une sorte de lecture simplifié du créole en respectant les expressions langagières de toutes les personnes concernées par ce projet de théâtre.
Par lilijoli - Publié dans : lareunionenfrance
Ecrire un commentaire - Voir les 0 commentaires
Retour à l'accueil

Présentation

Recherche

Créer un blog gratuit sur over-blog.com - Contact - C.G.U. - Rémunération en droits d'auteur - Signaler un abus